Mostrando entradas con la etiqueta Fa Claes. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Fa Claes. Mostrar todas las entradas

16 de marzo de 2011

Francisco Álvarez Velasco y Cecilio Testón en Poesía Ilustrada




Francisco Álvarez Velasco(texto)
Cecilio Testón (óleo)
Hilario Barrero, Fa Claes, Andityas Soares de Moura (traducciones) 


Óleo de Cecilio Testón


Allá en su atril de rama seca el cuervo
predica a la mañana
y no se abren las sombras
para empezar de nuevo el mundo.

Están quietas las piedras
bajo el agua
y paradas las frondas
y el aire se remansa.

Y los gallos,
dormidos en el alba.

No importa.
Abre el zaguán,
dobla la esquina
y sal de la ciudad, porque la luz
ahora está palpitando
en la savia callada
y a la espera del viento
de esta página en blanco.


Over there, over its lectern of dry branches, the crow
preaches to the morning
and the shadows do not open
in order to start the world again.

The stones keep still
under the water
and the foliage remains quiet
and the air slows down.

And the roosters
sleeping in the dawn.

It does not matter.
Open the hallway,
turn the corner
and leave the city, because the light
is now throbbing
in the silent sap
and is waiting for the wind
of this white page.

Traducción al inglés de Hilario Barrero


Daarginds, bij zijn lessenaar van droge tak
predikt de raaf tegen de morgen
en de schaduwen gaan niet open
om de wereld opnieuw te beginnen.

De stenen liggen roerloos
onder het water
het gebladerte blijft rustig
en de lucht staat stil.

In de vroegte
zitten de hanen te slapen.

Het heeft geen belang.
Open de portiek,
sla de hoek om
en verlaat de stad want het licht
is nu aan het beven
in het zwijgzame sap
bij het wachten op de wind
van deze blanco pagina.

Traducción al neerlandés de Fa Claes


Lá em seu atril de folhas secas o corvo
predica para a manhã
e as sombras não se abrem
para começar de novo o mundo.

As pedras estão quietas
debaixo d'água
e parado o matagal
e o ar se acalma.

E os galos,
adormecidos no amanhecer.

Não importa.
Abre os portões,
dobra a esquina
e sai da cidade, porque a luz
agora está palpitando
na seiva calada,
esperando o vento
desta página em branco.

Traducción al portugués de Andityas Soares de Moura

Este poema, dedicado a Hilario Barrero, es el último del libro Memoria de la noche. Se encuentra colgado enhttp://www.portaldepoesia.com/Poesia_Ilustrada.htm


29 de agosto de 2010

EERST veel later weet je. Un poema de Aurelio González Ovies en holandés




Eerst veel later voel je
dat de dood in alles
leeft.

Eerst veel later geef je toe
dat alles nauwelijks
iets is... Of liever...

Het zal altijd zeer vroeg zijn.
Het vertrouwen verliezen is zo droevig...
Gelijk blind worden en geen licht
verwachten
hoezeer en hoe meer
en hoe vaker de morgen ook daagt.


CUANTO más tarde sepas
que el fuego acaba en
humo.

Cuanto más tarde veas
que el humo es verdad
muerta.

Cuanto más tarde sientas
que la muerte está en
todo.

Cuanto más tarde admitas
que todo es nada
apenas... Mejor...

Siempre será muy pronto.
Perder la fe es tan triste...
Como quedarse ciego y no esperar
la luz
por mucho y más
y mucho que amanezca.

(C) Aurelio González Ovies
Traducción al holandés: Fa Claes
Voz: Alan Grishman
Música: Yiruma
MMX