Entradas populares

Con la tecnología de Blogger.

Qu'en serait-il du temps? Traducción y Voz de Jean Dif

 Jean DIF nació el 16 de mayo de 1934 en Saint-Sandoux, una pequeña población de Auvergne. Vive en París desde que tenía 19 años. Amante de los viajes y de los descubrimientos, ha dado la vuelta al mundo, ha vivido en Quebec y visita regularmente Asia y América Latina. 

Autor de varias colecciones de poemas, sus textos han sido publicados en numerosas revistas. Jean Dif se interesa también por la Historia, particularmente por el período de la Revolución y el Imperio. Las Ediciones Históricas Teissèdres han publicado en 2004 su obra "Les mémoires de Jakob Walter-181- La marche des fantassins wurtembergeois en Russie". 

En su sitio en Internet es posible encontrar algunos de sus poemas, poemas de otros autores, tanto famosos como menos conocidos, notas de lecturas, informaciones artísticas, anuncios de publicaciones poéticas, relatos de viajes y mucho más. Sus textos aparecen, en francés o traducidos, en numerosos sitios franceses o extranjeros. 

Y en este encuentro nuestro, tenemos el privilegio de contar con  la voz de Jean Dif,  pues  ha tenido la extraordinaria gentileza de grabar una de sus traducciones de la poesía de Aurelio González Ovies por lo que desde aquí le decimos: Merci bien, Jean Dif!

(Información tomada de la página web de Jean Dif)



Qu'en serait-il du temps
sans son futur aigu?

Qu'est-ce qui surgirait de la fumée
sans sa portion
de temps.

La nuit asphyxierait
ses planètes
si nul
à jamais déjà
ne venait à les adorer.
Le
jour
serait
si
court
si nous étions miroir.

Toute
la
route
jusqu'à
demain
serait de glace.

Les années se dilateraient
sous l'embrasement d'un baiser.

Les antilopes
la musique
l'arc-en-ciel
les heures, la chaleur
la faim
sauteraient de joie
si je devenais l'initiateur d'un siècle.

Serait-il plus convenable de mourir un jour plus tôt?



QUÉ sería del tiempo
sin su ángulo futuro.


Qué surgiría del humo
sin su mitad
de tiempo.


Asfixiaría la noche
sus planetas
si nadie
ya
jamás
los adorara.
Sería


tan
corto
el
día
si fuéramos de espejo.


Sería de espejo
toda
la
ruta
hasta
el mañana.


Dilatarían los años
si se incendiara un beso.


Saltarían
los venados
la música
el arco iris
las horas, el calor
el hambre
si yo
originara un siglo.


Sería más puntual morirse un día antes.

(C) Aurelio González Ovies
De Tocata y Fuga
Traducción y Voz: Jean Dif
Realización: María García Esperón
Música: L. Einaudi
MMX
< >